Don't be shy. Follow, add or message me
Trans/laB
  • Welcome
  • Stefanie @Trans/lab
  • News and thoughts
  • Contact

Multilingual voices: 'I Died in Hell - They Called it Passchendaele'

18/11/2014

0 Comments

 

On 4 November I read extracts from works by the Dutch and Flemish authors Benno Barnard, Gerrit Kouwenaar and Hugo Claus at the Bloomsbury Theatre in London. The multilingual multimedia performance ‘I Died in Hell - They Called it Passchendaele’ showcased lyrical responses to the ‘Great War’ from across Europe.

Poetry and prose, read in different languages, highlighted the ’glocal’ aspects of the conflict. It made clear that war never simply affects ‘The World’ or particular countries: it affects people. The personal experiences of violence are perhaps best expressed creatively, in our mother tongue. Yet we have to listen to each other’s translations to hear what is human and shared in these (his)stories.

There is more on the blog I wrote for UCL’s Centre for Low Countries Studies.

And some beautiful pictures by UCL Events:

4 November 2014, Bloomsbury Theatre
4 November 2014, Bloomsbury Theatre

Circa 150 people attended the event, amongst whom representatives of the Dutch and Belgian Embassies in the U.K., several literary institutions and the Dutch Ministry of Education, Culture and Media.

0 Comments

Curating, collections and two postcard albums

25/4/2014

0 Comments

 
In this time of new media, we are all curators. We pin our interests on digital gallery walls and make collages out of faces on ‘the Book’. Tweeting and status-updating, we display our collections of Instagrams. I find this idea of self-styling through collections fascinating. And this is only one of the reasons why I enjoyed working as co-curator on the current Octagon Exhibition Collecting – Knowledge in Motion (#uclkimotion) with Prof Margot Finn and Dr Kate Smith (History), Dr Claire Dwyer (Geography) and Dr Ulrich Tiedau (Dutch department).
Picture


What moves collections?
Our curatorial team applied for a bid called ‘Movement’ in Spring 2013. We were invited to explore the collections at UCL and to display our findings in the new Octagon space. The Octagon Exhibitions are meant to show interdisciplinary research at UCL. As Claire explained in her previous blog: our bid spoke of our mutual interests in material cultures, in colonial heritage and global migration.  But when we saw UCL’s vast collections, our ideas took a different direction. What is on display in the UCL Museums is only the shiny tip of a glorious iceberg of objects, stored in the basements of our campus. We felt spoilt for choice, quickly becoming enchanted by stories of movement related to the objects and collections at UCL.

We wondered what it is that makes a collection. Is it the value of the collection’s objects itself? Or do the narratives about objects make them valuable? Or does it perhaps start with the collector: is it his determined self-styling, her personal story that draws the collection together? These questions both address the collection as a complex and mobile entity and the idea of curatorial practice itself – what drives individuals to make a display or to start collecting?

Without becoming too philosophical about what was often a good bit of fun, I will discuss two objects from Knowledge in Motion you can now see in the Octagon Gallery. They sit in a case that explores this 1657 Rembrandt print from the UCL Art Museum, portraying the collector, Abraham Francen.  The case mirrors the 17th-century collection of Francen and, thus highlights ideas about networks of objects, artists, collectors and curators related to UCL’s collections, across time.

The two objects are actually collections themselves, collected by artists who studied and worked at UCL’s Slade School: Stanley and Gilbert Spencer and Bartolomeu dos Santos. Both collections focus on a medium that enables movement of images and text: the postcard.

Picture
Paula Rego, Christmas Card to Dos Santos, not dated. UCL Art Museum.

Dos Santos’ networked Christmas Cards
Like Rembrandt, Bartolomeu dos Santos was fond of etchings and prints. He was Professor in Print Making at the Slade from 1961 till 1996. His Christmas Card collection shows what an extremely charismatic figure ‘Barto’ must have been. His students stayed in touch with him for years, sending him their handmade cards. I loved Barto’s mixed collage cards.
The medium of print was developed to reproduce images, creating many copies of one original. But Barto and his students would individualise their cards: adding little notes to their prints, colouring them by hand and glueing ribbon or Christmas tree branches on them. These cards reflect individual friendships. As such they are part of a trail, showing Dos Santo’s network of printmakers. The evident affection between Barto and his students makes this collection a joy to research. The bizarre animals of Dame Paula Rego at such a small scale; the inside jokes about teddy bears:  it is all far away from the dime a dozen Christmas cards with red-nosed reindeers from Tesco’s.

The Spencers’ album: imaging postcards
The postcard album of the two brothers Stanley and Gilbert Spencer show relations between artists across time and place too. The cards were sent to the Spencers by friends and fellow-students at the Slade. They reveal how the brothers educated themselves through reproductions of artworks. But the reproductions proved not to be the ‘real thing’.

When Gwen Raverat – another Slade-trained printmaker – travels to Florence in 1914, for example, she tries to explain the beautiful colours in Italy to the Spencers. But because of the black-and-white reproductions, she has to make up for lack of colour in words:

‘We’ve been today to see some painting by Andrea Castagno […] There’s a great last supper, but it has been sadly repainted + all the colour dirtied. I’m sending one to Gil but you can’t see much in it’

Or she needs to think of similar paintings in London, that the brothers perhaps know:

 ‘the hills near Florence are incredibly beautiful: the colours are all so light & dry & fine: it is like the ‘Nativity’ by Piera della Franscesca in the Nat. Gal. or a little bit like the Boticelli’ Spring even!’

And sometimes Raverat simply cannot find the right postcard:

‘This [painting by Castagno] is not the one I liked best but there were no other photographs’.

Picture
Front of G.R. (Gwen Raverat), Postcard to Stanley Spencer, 1914. UCL Art Museum.
Picture
Reverse of G.R. (Gwen Raverat), Postcard to Stanley Spencer, 1914. UCL Art Museum.
The Spencers’ postcard album questions what is lost when we see the Mona Lisa in print instead of live in the Louvre. What happens if we resize a painting to postcard dimensions, or print a statue in 2D? It looks like the Spencers were perfectly happy to make up for the ‘gaps’ in their collection with their imagination. Stanley who was famously devoted to his home village Cookham, strikes me as a curator par excellence, saying:

‘I wish the National Gallery was in Cookham, but I have many reproductions of fine pictures of old masters’.


This blog was originally published on the UCL Museums blog. Collecting: Knowledge in Motion was on display in UCL's Octagon Gallery from January til June 2014. 
0 Comments

Travelling and translation as 'language machines'

7/2/2014

0 Comments

 
Picture
In the life and work of the Dutch writer Abdelkader Benali (1975) themes of travelling, migration and movement are closely connected. Benali has lived in Beirut, Rotterdam and Rome, and uses these and many other places as backdrops of his literary imaginings.  During the Travelling and Translation event at UCL’s new Centre for Low Countries Studies, the author explains how traveling can set off ‘language machines’.

An accomplished long-distance runner, Benali is always on the move. Before he came to London, he ran the Marrakech half marathon in an hour and a half. Morocco also provided the scenery for his debut novel Wedding by the Sea (in Dutch: Bruiloft aan Zee (1997)), which launched him into the Dutch literary scene at the age of 21. In the novel Benali created alluring images of migrants returning to, what he calls, ‘their authentic place’.

Having moved from Morocco to the Netherlands himself at 4 years old, he argues that the impact of migration sharpened his sense of early memories. Whilst learning Dutch at his new school, he intuitively understood that grammar positioned him in a complex society: ‘I am; you are; he is… I soon realised that language is always about social relationships.

Benali recognises creative possibilities in passed-on memories too. He refers anecdotally to his parents chatting about their Berber village, at home in Rotterdam: ‘My parents definitely weren’t storytellers, but through gossip, through their fascination with personal relations, I always felt I knew the people in their Moroccan village well.’ It was exactly because communication in the 80s was limited, that his imagination came into play. His grandfather would travel 30 miles on horseback to find a phone booth in the next big city to call his father.
The imagination of the young eavesdropper sparked when Benali picked up snippets of conversations about rainfall and potato growth: ‘It is the absences in gossip, the gaps in communication that allow a writer to create interesting images of place.’

An attentive teacher at his primary school noticed Abdelkader’s talent for observation. ‘Mister Bart’ encouraged the boy to bring a notebook on his family’s travel to Morocco during the summer holidays. The notebook was bound to get lost on the journey, but this ‘memory gap’ eventually inspired De stem van mijn moeder (2009, My Mother’s Voice). Benali describes this novel about a Moroccan family in Rotterdam as a study of different responses to migration. The novel’s main character is one of a twin, a successful photographer – a nod to the importance of visuals to Benali.
Though ‘My Mother’s Voice’ roughly discusses the same themes of his first novel (a migrant family re-visits Morocco), there are clear differences. Less echoes of Rushdie’s magical-realism; more – often funny – contemporary sketches of intergenerational misunderstandings, prejudices about migrants in the Netherlands and mid-thirties anxiety. Many voices occur in the novel: in the end, it is up to the reader to figure out whose story she has actually heard.

Perhaps forced upon him since his early debut, Benali has gradually acquired a self-assured public persona and skilled social media presence. He is often asked to present ‘the Moroccan migrant view’ in Dutch media or to comment on multiculturalism. It seems natural that he has become more outspokenly political.
Frustrated with the harsh speech that has hijacked conversations about migration in his country, he says: ‘People who are younger than me, who lived in the Netherlands far shorter than I did, now tell me I should leave and go “home”… I remember when the Berlin Wall came down; the sense of hopeful excitement amongst teachers at my school stuck with me. The EU is now encouraging the building of walls everywhere.’ Not without irony he refers to Moroccans in Morocco echoing the current migration debate in Holland: ‘In North Africa they complain about migration from the South now: “These migrants, they will take our jobs; they will steal our money…” Migration, movement, curiosity about others: they’re not bad things at all.’

Benali’s use of the expression ‘language machine’ is apt given that his entire oeuvre seems to generate movement into creative and societal engagement. He has broken down a few walls too, with a contagious and optimistic view on connecting with others. The very literal movements of global migration and exile, of global tourism have a political and environmental impact that shapes all our individual lives. It is an uplifting reminder to hear that there is much creativity and humour to these movements and machines.


This post originally appeared on the UCL Events Blog. Travelling and Translation was the first in a series of events on Dutch language, art and literature at UCL's Centre for Low Countries Studies.

0 Comments

Live poetry is something else

13/6/2013

0 Comments

 
PictureEster Naomi Perquin (Photo: Henk Brinkman)
Over the past few weeks, I got to know someone special. It sparked off as an online encounter – an email trail about translations.
Her name is Ester Naomi Perquin, and she is an award-winning Dutch poet. I was invited to translate her work for the Contemporary European Poets series.


Translating someone’s poems is a slightly schizophrenic experience. Whilst weighing Ester’s words and analysing her work, I felt I was peeking into her brain, aligning my thoughts with hers. I quickly realised her poems were products of literary craftsmanship: with depth and a refreshingly humorous side to them, though often heavy in subject matter. However, when Perquin flew over last Thursday to read her poetry in London for the first time, I realised that to meet the poet Ester Naomi Perquin in person is something else. This live bi-lingual poetry event allowed for an inspiring dialogue about literary translations, and poetry, as a means of erasing the poet.

Perquin’s observant, almost distanced outlook on, for instance, a shooting in a shopping centre may come from her endeavour to get rid of all individual connotation. Poetry goes beyond the personal, she says: “I write to erase myself. A good poem has nothing to do with me.” Erosion of the self also rings through in a poem in which Perquin describes a response to a misdialled phone call by a woman who asks for “a Richard”:

There are people from whom I differ less than a number

but their mothers do not know me, will never call

You are wasting your time, I merely exist out of partial voices

partial faces, not worthy of a Richard, not a dog

have I ever brought more than hesitant semi-presence
But Perquin introduces and reads out her poetry in such a personal and engaged style. She readily admits: “It’s a difficult process; I simply cannot not be myself.” She returns to the seemingly contradictory ideas of both erasing oneself and the individual poet’s creative approach, when discussing gender: “I do not approach writing poetry ‘as a woman’. But I can’t help being a woman. I understand that women have more, and more complex, social layers than men; I appreciate that. But a thing that women often do is to pretend these layers aren’t there.”
Perquin beautifully expresses her awareness of social pretence, among a group of teenagers on the beach, in ‘The Girls’:
Untouched from tip to toe

there they all lie, with the same voice

discussing the same mother.

What they are sums up all of their

eternities. This silent and sunlit sharing

of age, body, sun lotion.
Perquin's ideas about translation are well-defined and, at the same time, humbling: “Translation enables me to look at my work afresh. I am lucky to understand enough English to comment on some of their work, but I have to trust my translators and let go. A good translation is a work of art in itself.”
Of course, she says this in exceptionally good English. Then she starts reading out her verses in Dutch, and silence reigns among the mainly English-speaking audience.
To listen to poems in a foreign language, live, is surrendering to a new rhythm, foreign sounds, feeling at loss for a moment. Before you capture what has been said in translation, you briefly inhabit a lyrical landscape of in-between. Live poetry is something else.
 
Perquin’s work has been translated into English previously and some of these translations are available online.


The Contemporary European Poets series was an initiative of the School of European Languages, Culture and Society at UCL, in partnership with the Arts & Humanities Research Council and Poet in the City.
It brought to London celebrated poets from Hungary, Holland, France, Germany, the Faroe Islands and Italy, for showcase events at Europe House.


This post originally appeared on the UCL Events Blog. I convened the event in May 2013 and organised   another evening with Ester Naomi Perquin in September 2014 at Senate House.
0 Comments

Treasures from the East @UCL Museums

6/8/2012

0 Comments

 
Have a look at this print from the UCL Art Museum. What do you think this man is staring at? Do you recognize any of the objects on his table? Who do you think he is?
Picture
Rembrandt van Rijn, Abraham Francen, Art Dealer, etching, EPC1709 ©UCL Art Museum
This is an etching from 1656 by the Dutch painter Rembrandt van Rijn (1606-1669). We can see Rembrandt’s personal friend, Abraham Francen, staring at, perhaps, another etching, mirroring the gestures and concentrated look of the contemporary art viewer. Francen was a pharmacist in 17th-century Amsterdam, who saw Rembrandt’s fame rise from nearby. Though he was not affluent, Abraham was a keen collector of paintings, prints and curiosities. I used this print as a starting point for the community workshops I held at the UCL Art Museum throughout 2012, because ‘collecting’ was a core theme in my narratives about Dutch colonial history, global encounters and 17th-century art.

My name is Stefanie van Gemert; I am a PhD candidate and teaching assistant at the UCL Dutch Department, and this summer I worked on an HLF-funded community project called Treasures from the East. This project takes place at the Wallace Collection, not so far from UCL, and involves a year-long engagement with London community groups. The groups – mainly women with a migrant background – visit the Wallace Collection’s Dutch art on a regular basis and use Dutch 17th-century paintings as inspiration for creative art works that will be exhibited from November 2012 onwards. The project focuses on the Dutch East India Company as a major force behind the arts boom during the Netherlands’ golden age.

When I heard about this project, I was immediately enthused and wanted to contribute as a young researcher and teacher in Dutch history and culture, and postcolonial theory. Together with the Collection’s Audience Development Officer, Sophie Martin, I took on the challenge of developing a programme of four day-long workshops at UCL Art Museum and the Wallace Collection. To this end I researched objects from UCL Art Museum and UCL Special Collections; raised funds, and prepared and coordinated the workshops at UCL. It was great to work with the participants, in an informal setting, without the pressure of exams: just for the sake of having engaging learning sessions around wonderful objects.
Picture
The Art Museum was an apt place to invite and welcome the community groups to. Through their previous visits to the Wallace Collection, they were familiar with a large national gallery. They had seen many Dutch oil paintings, in a beautiful – though at times imposing – family collection. It is hard to think of a more different setting than the UCL Art Museum: an intimate working museum space on a university campus, developed with research and teaching in mind. The prints from the Art Museum and books from UCL Special collections offered a different perspective on ‘art objects’, and what one may consider ‘Treasures from the East’.

What a surprise as well to find Dutch links in the Art Museum’s collections! There is the Grote Collection: donated by George Grote (1794-1871) to UCL in 1872. Like Abraham Francen, Grote’s Dutch grandfather Andreas Grote (1710-188) collected prints and drawings, and his grandson bequeathed his albums to the university. There were also many Rembrandt etchings in the UCL Art collections (like the Abraham Francen-print from the museum’s Vaughan Collection).
If you would like to learn more about the workshop programme, please read my Wallace Collection’s project blog entries.

I truly enjoyed working with this group of creative and inspiring women, challenging narratives of colonial history by focusing on global encounters, discussing and holding a wide range of objects  in the Art Museum of a global university.

The partnership programme ‘Treasures from the East at UCL’ was made possible with the help of the UCL Step Out fund.


This entry originally appeared on the UCL Museums blog (minor edits).
0 Comments

Workshop with UCL Special Collections and West Ealing Deaf Minority Women’s Group

19/7/2012

0 Comments

 
On 11 July Tabitha Tuckett and Gill Furlong from UCL Special Collections and I – Stefanie van Gemert, from the UCL Dutch Department – carefully wrapped up some special books in a waterproof box. We used ‘book pillows’ to keep the old books in place and prevent them from moving during our taxi trip from UCL to the Wallace Collection (through a not-so-summery shower).
Picture
There we met the women from West Ealing Deaf Minorities Group who showed us their pink treasure bags and discussed their freshly-printed family treasure trails over tea. The two colourful treasure trails will soon be available at the Wallace Collection, where they will help families to understand the Collection’s Dutch paintings better through play. I had a preview of both trails in the East Galleries and they were great fun – I can definitely recommend them!

During the workshop, I spoke with the group about treasures, travels and the history of the Dutch East India Company. The books from the seventeenth and eighteenth century helped us to get a sense of how the world started to become smaller in the seventeenth century, through trading and travelling. At the same time, they were beautiful historical objects made out of precious material, such as Moroccan leather, silks (probably from China or India) and gold. It was a unique experience to be able to touch these books, and see them in close-up: they were pieces of history, and brought the story about the Dutch East India Company to life.

Whilst Rembrandt and his clients lived in Amsterdam and indulged in collecting expensive ‘treasures from the East’, other – often poor – Dutchmen spent months working on ships to meet and trade with other people. During the workshop we learnt that besides exchanging goods, they were also exchanging knowledge and tastes: travellers studied other languages; Europeans learnt about Indian medicine through a Portuguese doctor in Goa; spices made Western dishes far tastier; Japanese robes became a ‘scientific’ fashion.

After the workshop we met in the East Galleries to try out the new trails developed by the group. Many thanks, West Ealing group, for your stories and other input during the workshop! I hope you enjoyed your visit and you feel inspired by the books when working on your art work for the Treasures from the East exhibition.
This piece originally appeared on the Wallace Collection's Treasures from the East blog (minor edits). I have written several blog entries for the project participants: here is another one.
0 Comments
<<Previous

    What makes me tick?

    I am interested in the links between art and society. I never doubted that art can help us gain insight into societal issues. I like to work on projects that confirm this. 
    That art is for everybody. And if art makes your head crunch, if it makes you laugh out loud or shed a tear, it is definitely good stuff.

    News and thoughts

    June 2017
    February 2017
    February 2016
    July 2015
    May 2015
    December 2014
    November 2014
    April 2014
    February 2014
    June 2013
    August 2012
    July 2012
    May 2012
    February 2012

    Categories

    All
    Curator
    Dutch
    Exhibition
    First World War
    Learning
    Literature
    Museums
    Octagon
    Performance
    Poetry
    Translation
    UCL
    Wallace Collection

    RSS Feed

Powered by Create your own unique website with customizable templates.